干货 | 澳洲同传华裔第一人,秦潞山的口译经验分享
最近“二更视频”发布了一个关于澳洲资深译员的介绍视频,下面就跟着Yee君一起来了解下~
正片在此,赶紧戳吧↓
秦潞山,何许人也?
秦潞山是澳大利亚第一个获得口译员全球最高认证机构、著名国际同传协会(AIIC)会员资格的译员,被称为澳洲华裔同声传译第一人。
云南大学英语专业毕业后,秦潞山在当地省教委做了4年的行政和翻译工作,九十年代初随家人移民澳大利亚后,他进入迪肯大学攻读翻译研究生。
毕业后,秦潞山开起小型翻译公司,接手了大量社区翻译工作,为学校、警察局、法院等机构服务。有了丰富的翻译实践经历后,秦潞山进入了商业翻译领域,为多家中国商务代表团提供专业翻译服务。直到1996年,受到澳洲贸易委员邀请,为会议做同声传译的秦潞山,开始了职业同传生涯。
我是个幸福的人,因为我一直都在做最喜欢的事
提到工作,秦潞山温文尔雅的言谈中总禁不住轻快的笑意。“我觉得自己是个很普通的人,与做其他工作的人一样,很普通。但我觉得自己可能更幸运,因为我一生都在做翻译做同传,在做我最喜欢做的事儿,并且做得很开心!”
秦潞山总笑谈自己“胸无大志”、“没有远大目标”,只想努力工作,做好眼前的事儿,脚踏实地走好每一步。他甚至开玩笑说:“即使让我立马死亡,我也毫无畏惧,没有遗憾,因为我活着的每分每秒都很充实,很开心,很有意义。”
秦潞山访谈视频↓
秦潞山评价自己总用“认真”二字。他的翻译和同传工作涉及各个领域,每一项翻译工作开始前,都会一丝不苟地做大量准备工作。数年的积累,使他向往翻译界最高尖端的资质认证——成为国际同传协会AIIC会员。AIIC吸收会员标准极高,要求具备有合同证明的150天同声传译经验,以及获得AIIC会员资格5年以上、与申请人同语种的三名会员的推荐。
中国大陆地区,成为AIIC会员的同声传译只有约30人,全球中文AIIC会员也只有100人左右,其困难程度可想而知。正是凭着对翻译事业的热爱和“认真”二字,秦潞山成为了在澳大利亚获得AIIC会员资格的史上第一位华人。
国际会议、外交场合的紧张气氛,对翻译精准度的超高要求,以及可能遇到的各种突发状况,都使同声传译的工作充满巨大压力。
秦潞山至今仍然清楚地记得2003年国家主席胡锦涛访问澳大利亚,第一次在西方国家国会发言并实况转播,自己获邀为会议同声传译时的紧张情境。那也是澳洲国会历史上首次使用同声传译人员。
秦潞山对于化解压力有自己的见解:“有压力就要更努力!尽力做好,别人也会看到你的努力。在巨大压力下的良好表现,会给自己加分,回报加倍。这样说来,可以把压力看成好机会,要珍视每一次机会!”
接触大量法律翻译,赚得“第一桶金”
秦潞山毕业后不久开始通过翻译公司为法院提供翻译服务,这段经历为他积累了丰富的经验。
做法院工作首先要接受专业的法律英文培训,接下来才能做各种涉及司法方面的翻译工作,包括证词翻译、庭审口译和警察局翻译事务等。这些工作使秦潞山走遍了除最高法院之外的各级法院。
令秦潞山印象深刻的是从事此类工作后不久接到的一个大活——笔译100多页的证词。这个差事使他得到了3900元的酬劳,是他出道不久赚得最多的一次。“那是93年的时候,100多页都是用手写出来的。后来我用这笔钱买了自己第一台电脑。”
除了法律类的翻译外,秦潞山在93年还接到了大量的为留学生翻译移民申请资料的工作。随后秦潞山进入了商业领域,为许多中国商务代表团提供翻译服务。丰富的实战积累为他日后进入同声传译行业奠定了坚实的基础。
成为澳洲同声传译华裔第一人
秦潞山的第一次同声传译经历发生在1996年。他当时被澳洲贸易委员会邀请为与中国商务代表团进行的会议做同声传译。
第一次做这样高难度的工作,秦潞山却并没有任何不适应,以至于别人以为他是个老手。“可能是多年口译经验的积累,我做得很顺利,并没有跟不上节奏的情况。”
从此,秦潞山的翻译事业上了一个新台阶,陆续接到了很多重量级的工作,每年都会往返中澳两国,为众多政要和商界人士担任翻译。其中最值得一提的是,2003年,秦潞山担任了澳国会议长、澳洲总理、反对党领袖的同声传译,这也是澳洲国会历史上第一次使用同声传译人员。此后,秦潞山还在联合国会议以及在其他国际会议上为美国总统克林顿、布什等人做过会议同传。
学习英语,方法和态度是关键
谈到英语学习,秦潞山有很多感悟。在澳洲生活时他发现,欧洲的中学毕业生许多都能把英语运用得非常娴熟,而相比之下,中国学生实际应用英语的能力就略显不足。
他认为,相比于欧洲人,中国学生学习英语可能会遇到更多困难,英语语言系统和许多欧洲语相近,而与汉语却相差甚远——“这时好的学习方法就显得格外重要!”秦潞山回忆起自己读书时代的一些学习方法。“记单词的时候,有意识地依据‘记忆曲线图’来科学记忆,能显著提高记忆效率,这对单词的初始积累有很大提高!而有了大量的单词量,别人说的能听懂了,自己的用语表达也丰富起来。”
在谈到令中国学生普遍感到头疼的口语学习时,秦潞山也有独到的方法:“能最有效陪你练习口语的人,不是别人,而是你自己!我原来读书的时候对自己有个要求,看到哪怕再简单的事物,也要用三到四句话描述给自己听。
"虽然单词、句式都是简单的,但实际我们日常生活口语交际,最频繁使用的也都是简单的单词和句型。这样的练习还可以让你有意识地运用起刚学到的词组、句型,而会用了也就自然记住了。”
秦潞山还总结了国内和国外大学里英语教学的差异。他认为,国内的英语教学注重基础,理论性很强,可以很好帮助学生夯实基础;而国外的英语教学更注重实际,课程设置与市场需求紧密结合,传授英语的实用性更强,毕业后学生能立马对工作上手。他建议,国内学生在夯实英语基础的同时,能更有意识地去主动将英语投入实际运用中,提升整体的语言素养。
他还特别强调大学前两年的重要性:“大学的第一二年是最重要的时期!这时候大家都刚到一个新环境,接触全新领域的学习,都会发现自己技不如人,要学习的内容很多。
"如果这时候你松懈了,基础没打牢,下面的学习就会很吃力,再往深处学习的积极性就会被打消掉。
到了大三大四,大家都基本有了自己的comfort zone(舒适区),比如知道怎么应付考试了,学会怎么偷懒了,这时候就要有自己的纪律来约束自己,给自己制定目标,跳出舒适区,迎接更多挑战!” 在秦潞山看来,英语学习没有捷径,勤勉积极的态度和日积月累的坚持是学好英语的必要条件。
理性看待“同声传译”行业
近年来,“同传”行业被国内媒体以“金领”为头衔炒得火热,“一小时收入几千”、“人才紧缺”等诱人的标签纷纷贴上同传行业。秦潞山笑道:“‘一小时收入几千’的说法肯定是炒作了。”他分析说,同声传译人员的收入是由市场决定的,也几乎不存在按小时数收费的情况。而且同传工作并非全职,在这个私营市场上,接工作也分淡旺季,比如中国春节前后,几乎没有大型会议召开,这就有可能数月都没有同声传译的工作可做。“人才紧缺是事实,但紧缺的主要是高尖端的翻译人才,比如AIIC的会员,中国大陆一共才30人左右,这样的人才自然紧缺了。”
他建议英语学习者们不要因为媒体炫亮的炒作而盲目地制定自己的职业规划,“要根据自身兴趣爱好和特长来理智考虑职业选择,如果偏听媒体报道,放弃自己真正的热爱,转而选择所谓的‘高薪’,那就真是‘误入歧途’了!”
谈到中国目前的“全民英语学习浪潮”,秦潞山认为这是好事:英语是世界上目前认可度、流行度最高的一门语言,学好它,对每一个人生活工作的方方面面都有很大的帮助。“你学习,它能帮你了解到最新的国际资讯;你出国旅游,它能帮你解决交流障碍;你做事业,它能帮助你打开局面,开拓市场,真的非常有用。”但同时他又强调,对于大多数人而言,英语学到“能交流、够用”就行了,没有必要人人都非得考到高级别的资质证书,把英语的重要性无限放大。
对以翻译、口译为职业发展目标的英语爱好者们,秦潞山的职业规划建议是:“在不断英语学习的同时,可以大胆接触不同方向但与翻译相关的行业,比如英语配音、英语文字编排、市场营销等。毕竟给国家领导人做翻译的机会非常有限,而英语翻译可以有广阔得意想不到的应用领域!”
来源:华南翻译市场微信公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 一周热词:形式主义官僚主义、中国锦鲤、影视业税务整顿、代购严打…